Frauenlyrik
aus China
沙漠,驼铃,旅人 |
Wüste, Kamelglöckchen, Touristen |
总是想象一声声驼铃 | Ich stelle mir immer Kamelglöckchen vor, die mit ihrem Klingeln |
从空旷的沙漠,荡过无边辽阔 | Von der ausgedehnten Wüste über die grenzenlose Weite schwingen |
想象那毡帽下男人的脸,古铜色的光 | Stelle mir das Gesicht des Mannes unter dem Filzhut vor mit seinem bronzefarbenen Glanz |
把别离包裹得密不透风 | Der sein Abschiedsbündel fest zusammenschnürt |
沙漠里的河流,只从心上的河床流淌吧 | Die Flüsse in der Wüste fließen im Flussbett des Herzens |
晨曦里的橹夕照中的帆,是否会在臆想中 | Werden, wie ich vermute, das Ruder in den ersten Strahlen der Morgensonne und das Segel im Glanz der sinkenden Sonne |
航行,时不时随风的起落越发多情 | Navigieren und wird das zeitweilige Auf und Ab im Wind immer sentimentaler? |
当逐波的落红在意念中飘近 | Wenn der hinter den Wellen herjagende Sonnenuntergang in meiner Vorstellung näher treibt |
家园就近了,怀中的女人也近了 | Ist auch meine Heimat nah und die Frau in meinem Herzen |
漫漫黄沙磨纯了古道斜阳 | Langsam hat der gelbe Sand den alten Weg der sinkenden Sonne rein |
磨低了胡笳声声,磨碎了深埋的骨骼 | Die Klänge der Hujia Flöten leiser und die tief vergrabenen Knochen zu Splitter gerieben |
这些旧事,总让天空的鹰啄破 | Diese alten Geschichten werden immer den Adlern des Himmels zum Zerhacken überlassen |
流淌成墨成标点。某年的某个季节 | Das Fließen wird schwarz und wird zur Interpunktion. Ob wohl in einer bestimmten Jahreszeit eines bestimmten Jahres |
那些踏着蹄痕而来的人,在落日中哼唱的曲调 | Die auf den Hufspuren kommenden Menschen, die im Sonnenuntergang ihre Weisen summen |
是否落于这时光的笺上词 | Als Worte auf das Notizpapier dieser Zeit fallen werden? |