童心公主 Tong Xin Gong Zhu

   
   
   
   
   

沙漠,驼铃,旅人

Wüste, Kamelglöckchen, Touristen

   
   
总是想象一声声驼铃 Ich stelle mir immer Kamelglöckchen vor, die mit ihrem Klingeln
从空旷的沙漠,荡过无边辽阔 Von der ausgedehnten Wüste über die grenzenlose Weite schwingen
想象那毡帽下男人的脸,古铜色的光 Stelle mir das Gesicht des Mannes unter dem Filzhut vor mit seinem bronzefarbenen Glanz
把别离包裹得密不透风 Der sein Abschiedsbündel fest zusammenschnürt
沙漠里的河流,只从心上的河床流淌吧 Die Flüsse in der Wüste fließen im Flussbett des Herzens
晨曦里的橹夕照中的帆,是否会在臆想中 Werden, wie ich vermute, das Ruder in den ersten Strahlen der Morgensonne und das Segel im Glanz der sinkenden Sonne
航行,时不时随风的起落越发多情 Navigieren und wird das zeitweilige Auf und Ab im Wind immer sentimentaler?
当逐波的落红在意念中飘近 Wenn der hinter den Wellen herjagende Sonnenuntergang in meiner Vorstellung näher treibt
家园就近了,怀中的女人也近了 Ist auch meine Heimat nah und die Frau in meinem Herzen
漫漫黄沙磨纯了古道斜阳 Langsam hat der gelbe Sand den alten Weg der sinkenden Sonne rein
磨低了胡笳声声,磨碎了深埋的骨骼 Die Klänge der Hujia Flöten leiser und die tief vergrabenen Knochen zu Splitter gerieben
这些旧事,总让天空的鹰啄破 Diese alten Geschichten werden immer den Adlern des Himmels zum Zerhacken überlassen
流淌成墨成标点。某年的某个季节 Das Fließen wird schwarz und wird zur Interpunktion. Ob wohl in einer bestimmten Jahreszeit eines bestimmten Jahres
那些踏着蹄痕而来的人,在落日中哼唱的曲调 Die auf den Hufspuren kommenden Menschen, die im Sonnenuntergang ihre Weisen summen
是否落于这时光的笺上词 Als Worte auf das Notizpapier dieser Zeit fallen werden?